إعداد: soubhi hadri
صندوق الترجمة العلمية STF
يناير 1, 2016
أهداف المشروع
- تشكيل نواة عمل ترجمي علمي عربي منظم وهادف، يستفيد من القدرات التشبيكية لشبكة الإنترنت في تنفيذ أعمال الترجمة بأعلى سوية وكفاءة ممكنة.
- بناء مكتبة متكاملة من المحاضرات العلمية الفيديوية المترجمة إلى اللغة العربية، تغني بمحتواها معارف الطالب العربي والسوري وتطلعه على ما يتم تدريسه ويمتلكه طلاب أرقى جامعات العالم، بشكل يساعده على توظيف هذه المعارف لتطوير أبحاثه الخاصة.
- الدفع باتجاه إثراء المحتوى العلمي العربي على شبكة الإنترنت من خلال المساهمة بترجمة وإضافة مقالات إلى الموسوعات الحرة، على رأسها موسوعة الويكبيديا، من خلال ترجمة نصوص تشكل بذرة مقالات على الموسوعة تفتح الباب أمام تنميتها من خلال المحررين المساهمين في الموسوعة مستقبلاً .
- توفير فرص عمل علمية لطلاب الجامعات وخريجيها في سوريا بهدف مساعدتهم مادياً على تجاوز صعوبات الظروف الراهنة.
المواد المخطط لترجمتها
- المحاضرات الفيديوية
- مقالات ويكيبيديا (اختصاصات العلوم الطبية، العلوم الهندسية، العلوم الأساسية: فيزياء، كيمياء، بيولوجيا، جيولوجيا، رياضيات)
الموظفون وفرق العمل
يتم تنفيذ أي مشروع يتبناه الصندوق من خلال تقسيمه على مجموعة موظفين يندرجون في فرق عمل، وتشكل المسميات الوظيفية التالية تركيب الفرق المنفذة للمشاريع:
- مترجم مبتدئ
- مترجم محترف
- مدقق علمي
- مدقق لغوي
يعلن عن المسابقات لتوظيف الموظفين وفقاً للخطط العامة للصندوق، وتوضع الإعلانات في موقع الجمعية وصفحات التواصل الاجتماعي وترسل على القوائم البريدية المخصصة، كما تتضمن الإعلانات مزيداً من التفاصيل، مثل فترات العمل المطلوبة والأجور المدفوعة لقاء تنفيذ المهام.
يعلن عن المسابقات لتوظيف الموظفين وفقاً للخطط العامة للصندوق، وتوضع الإعلانات في موقع الجمعية وصفحات التواصل الاجتماعي وترسل على القوائم البريدية المخصصة، كما تتضمن الإعلانات مزيداً من التفاصيل، مثل فترات العمل المطلوبة والأجور المدفوعة لقاء تنفيذ المهام.
آلية العمل وضمان وضبط الجودة
تتألف مراحل العمل من 3 مراحل رئيسية، يمكن تلخيصها كما يلي:
- الاختيار والتقييم العام: حيث يتكفل خلالها أحد أعضاء إدارة الصندوق باستطلاع المادة المراد ترجمتها بنظرة عامة، يقيّم من خلالها حجم العمل، ويضع الخطة الزمنية ويختار فريق العمل الذي سيتكفل بترجمتها. كما توجد مرحلة للتقييم العام في نهاية ترجمة المادة، يقوم بها شخص من خارج المجموعة المكلفة لتقييم الحالة النهائية للمادة المترجمة.
- مراجع المصطلحات: حفاظاً على توحيد المصطلحات المترجمة في كافة مواد مشاريع الصندوق، يجري تطوير مراجع للمصطلحات المترجمة تبعاً للمواد المنجزة من كل مشروع، ويراعى استخدام المصطلحات في البلدان العربية الأخرى عند تطوير هذه المراجع.
- الترجمة: تسند المادة المراد ترجمتها إلى إحدى الفرق، ويتم الاختيار وفقاً للمهارات أو الخبرات التي يتمتع بها أعضاء الفريق، وتكون آلية العمل ضمن الفريق على النحو التالي:
- ترجمة المادة العلمية إلى اللغة العربية
- إرسال المادة المترجمة إلى المدقق العلمي من أجل معاينة السلامة العلمية للنص المترجم والتوافق مع النص الأصلي
- إرسال النص المراجع علمياً إلى المدقق اللغوي لاستقصاء الأخطاء النحوية والإملائية
- إعادة إرسال النص بعد التدقيقين العلمي واللغوي إلى المترجمين من أجل مراجعة الملاحظات واتخاذ التعديلات المناسبة
- إرسال المادة المترجمة بشكلها النهائي إلى العضو الإداري المسؤول عنها من أجل إجراء المراجعة الأخيرة، كما يطلب من موظف من خارج المجموعة المكلفة بالترجمة من أجل معاينة النص بحالته النهائية وتقييم جودة العمل.
- تحدد الصيغة التقنية المطلوبة للملفات تبعاً لتوصيات المسؤول التقني في الجمعية بعد تنسيقه مواضيع التفاصيل التقنية مع الجهة صاحبة النص المصدر.
- تجري عملية الترجمة بشكل مؤتمت عبر برنامج جدولة مهام مثبت على موقع الجمعية، ويسهل عملية ربط أعضاء الفريق بعضهم ببعض، وترتيب المهام بشكل زمني، وتأمين تخاطب فعال بينهم بشكل يسرع العمل ويرفع من جودته. تعطى توجيهات للموظفين حول آلية الاستخدام فور تكليفهم بالمهام.
- مدة تسليم العمل تتعلق بطبيعة الاتفاق بين الجمعية السورية للبحث العلمي والجامعة أو الجهة صاحبة المادة المصدر.
ملاحظة إدارية: هذا المشروع متوقف حاليا.